大士神通超一切,果成道备栖觉地。
庞眉山立孰写真,水墨良因作游戏。
明窗棐几氎巾浄,竹炉柏子香云细。
绦绳乍解目增明,短幅溪藤联数纸。
当年意匠寄高远,惨澹风云生眼底。
穹岩怪石随步奇,岳鬼蛮奴凛生意。
僧繇未貌锦幪像,道子曾罢长安市。
手携贝多口忘言,缾莹琉璃瞻舍利。
或嘿或语或慈威,亦蹑芒鞋将渡水。
天女献供颜如莲,结习自空花堕袂。
神闲态逸赞莫穷,墨妙笔精足珍秘。
萧然着我岩壑中,雁荡经行恍能识。
诗成倒挽两龙湫,不用韩公为画记。
大士神通超一切,果成道备栖觉地。
庞眉山立孰写真,水墨良因作游戏。
明窗棐几氎巾浄,竹炉柏子香云细。
绦绳乍解目增明,短幅溪藤联数纸。
当年意匠寄高远,惨澹风云生眼底。
穹岩怪石随步奇,岳鬼蛮奴凛生意。
僧繇未貌锦幪像,道子曾罢长安市。
手携贝多口忘言,缾莹琉璃瞻舍利。
或嘿或语或慈威,亦蹑芒鞋将渡水。
天女献供颜如莲,结习自空花堕袂。
神闲态逸赞莫穷,墨妙笔精足珍秘。
萧然着我岩壑中,雁荡经行恍能识。
诗成倒挽两龙湫,不用韩公为画记。
大士的神通超越一切,
果位圆满、道业完备,安住于觉悟之地。
那庞眉如山耸立,是谁描绘了他的真容?
凭借水墨的良缘,权作一场游戏。
明窗下,榧木几案洁净,细棉巾帕清爽,
竹炉中,柏子香气如细云袅袅。
丝绳乍然解开,目光愈发明亮,
短幅的溪藤纸,连接成数张。
当年画匠寄托了高远的意趣,
惨淡的风云仿佛从眼底生出。
高岩怪石随着步履呈现奇姿,
山鬼蛮奴凛然富有生意。
僧繇未曾描绘锦幪覆盖的佛像,
道子也曾离开长安的市集。
手执贝叶经,口忘言语,
凝视琉璃瓶中晶莹的舍利。
有的沉默,有的言语,有的显慈悲威仪,
也有的脚穿草鞋,即将渡水。
天女献供,容颜如莲花,
积习已空,天花坠落衣袖。
神态闲逸,风姿超然,赞美难以穷尽,
墨妙笔精,足以珍视秘藏。
萧然间将我置于岩壑之中,
恍然能识得雁荡山经行之处。
诗成后倒挽两处龙湫瀑布,
不必劳烦韩公为之作画记。
The Bodhisattva's powers transcend all worldly bounds,
His path fulfilled, he dwells in the awakened ground.
Who captured the truth of his lofty, mountain-like brow?
In ink and water, playfully, he's rendered now.
By the bright window, on clean mat, the sandalwood table neat,
Bamboo stove and cypress seeds release a fragrance sweet.
As silk cords loosen, eyes grow clearer in the light,
On joined sheets of creek-rattan paper, short and bright.
The artist's lofty vision from years ago takes flight,
Where bleak winds and clouds gather before the sight.
Strange rocks and towering cliffs at every step arise,
Mountain spirits and savage slaves with vivid life in their eyes.
Sengyou never painted the brocade-veiled face,
And Daozi once left Chang'an's bustling marketplace.
Holding scriptures, lips in silence, words depart,
Gazing at relics in a crystal vase, pure of heart.
Some stern, some mild, some silent, some in speech engage,
Some tread straw sandals, about to cross the water's stage.
Heavenly maidens offer lotus-faced grace,
Habits dissolved, flowers fall from sleeves in empty space.
Their spirit calm, demeanor free, praise cannot exhaust,
Ink wondrous, brush refined, a treasure dearly cost.
Suddenly I'm placed amidst cliffs and streams so deep,
As if through Yan Dang's paths my wandering soul could keep.
The poem done, I pull two dragon-pools in reverse,
No need for Han Yu's prose to inscribe this universe.
描绘修行者超越凡俗的认知境界。
赞颂罗汉证得果位、神通广大的超然境界。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理