异乡节物又清明,懒复追游年少行。
愁惨松楸十年泪,雨昏花絮数声鶑。
高红远绿俱无那,客恨春风两不平。
强课新诗作寒食,不堪重忆故园饧。
异乡节物又清明,懒复追游年少行。
愁惨松楸十年泪,雨昏花絮数声鶑。
高红远绿俱无那,客恨春风两不平。
强课新诗作寒食,不堪重忆故园饧。
身处异乡,节令风物又到了清明时节;
懒散地,不再去追寻年少时的游乐之行。
松树与楸树,承载着十年来的愁苦泪水;
雨中昏暗,花絮纷飞,传来数声黄莺的啼鸣。
远处高处的红花与绿意,都无可奈何;
客居的愁恨与春风,两者皆令人心绪难平。
勉强自己课写一首新诗,当作寒食节的作品;
不堪重新忆起故乡那寒食节的饴糖。
In a strange land, the seasonal sights return, Clear and Bright;
Lazily, I no longer chase the outings of my youth.
Pines and oaks, a decade's tears in sorrowful blight;
Rain dims the flowers and catkins, a few orioles' cry, forsooth.
High reds and distant greens, all are helpless to my plight;
The traveler's grief and spring wind, both are restless in truth.
I force myself to compose a new poem for Cold Food Day;
Unable to bear the heavy memory of homeland's sweet cake, I say.
节物变迁触发对生命周期的深刻认知。
异乡逢清明,诗人懒于出游,抒发了客居的孤寂与对年华逝去的感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理