A lonely guest in a riverside village,
Vast skies filled with heavy snow.
Sorrowful clouds spread thick and dense;
Empty sounds reach a frenzied peak.
Sitting, I hear it fall through the skylight;
Now and then I lift the study curtain.
The crane, ashamed of its own pure white,
The idle guest loses clear sight.
Swift as goose feathers dropping,
Cold mocks the wild goose's wing in flight.
The mouse's shape just mocks the uncut jade;
The waxen look suddenly cracks the whip.
The mermaid's loom holds rolls of silk;
The sun god sows jade in his fields.
Butterfly wings dusted with fine powder;
Silkworm cocoons yield Wu's soft floss.
Near willows, catkins drift sideways;
Through elms, coins fall together.
The rear garden bewilders with jade trees;
The palace grounds cover patterned bricks.
The princess cut the Xiang River's waters;
The bronze immortal weeps tears of lead.
The silver well disgraces the辱井;
Powdered waters charm the rooms of川.
Such profuse beauty is truly beyond compare;
Swirling fullness seems to beg for pity.
The jade capital has twelve towers;
The golden realm spans three thousand lands.
Qin divined the crow's black and white;
Liaodong offered boar and sow.
A foot-wide silk floats by Luo's banks;
A mat-sized record notes Youyan.
I recall yesterday meeting the year's end;
Auspicious signs heralded a fruitful year.
Cold invaded the eastern scholar's shoes;
Chill pressed the learned one's thin毡.
Joy reached its peak, flutes and pipes in harmony;
After chanting, salt and flake verses joined.
The Great Wall returned to the great Ruan;
Huge scrolls belonged to the host of worthies.
I long to ride the horse at Blue Pass;
I shall board the boat on the Shan曲 stream.
Regrettably confined in Chongrang Lane,
My thoughts wander free by Ba Bridge.
Pouring wine, the cup is too heavy to raise;
Brewing tea, the tripod quickly boils.
Seeking a pact for a simple life,
My frozen brush still stands like a rafter.