寂寞伤吾道,宁为梁甫吟。
霜威凌客鬓,雪意动梅心。
酒尽兵无备,愁牢病不禁。
简编聊寓目,未觉岁时侵。
寂寞伤吾道,宁为梁甫吟。
霜威凌客鬓,雪意动梅心。
酒尽兵无备,愁牢病不禁。
简编聊寓目,未觉岁时侵。
寂寞损害了我所信奉的道,
我宁愿像诸葛亮那样吟诵《梁甫吟》。
寒霜的威势侵袭着游子的鬓发,
降雪的意味触动了梅花的心绪。
酒已喝尽,我的防备如同军队失去了装备,
愁绪牢固,疾病缠身难以禁受。
姑且翻阅书简来寄托目光,
未曾察觉时光岁月悄然侵扰。
Loneliness wounds the path I hold dear,
I'd rather chant the dirge of Liangfu here.
Frost's might assails the wanderer's hair,
Snow's intent stirs the plum blossom's care.
Wine drained, my troops are left undefended,
Sorrow entrenched, my ailment unbended.
I browse through scrolls to pass the time,
Unaware of how the years climb.
以古喻今,展现士人在理想与现实的博弈中的坚守。
抒发因道不行而生的寂寞,但仍愿效仿古人坚守志节。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理