古埭潮迎楫,苍山翠募耕。
人烟半渔钓,方物杂蛮荆。
宿雨迷梅坞,过云望四明。
匆匆理归柂,未暇脍长鲸。
古埭潮迎楫,苍山翠募耕。
人烟半渔钓,方物杂蛮荆。
宿雨迷梅坞,过云望四明。
匆匆理归柂,未暇脍长鲸。
古老的堤坝边,潮水迎向船桨;
苍翠的山峦仿佛在召唤耕种。
人烟有一半是渔夫钓客;
地方物产混杂着蛮荆之地的风物。
昨夜的雨水使梅林迷蒙不清;
穿越云层,眺望四明山。
匆匆整理归船的船舵——
没有闲暇去细切长鲸鱼肉(意指无法尽情享受)。
At the ancient dam, tides welcome oars;
Green hills invite to plow the emerald fields.
Dwellings half belong to fishers;
Local goods mix with southern tribes'.
Overnight rain veils the plum grove;
Passing clouds gaze toward Siming Mountains.
Hastily I prepare the returning rudder—
No time to slice the giant whale for feast.
地理变迁中蕴含人事送别的周期规律。
描绘江边古埭与苍山翠野的送别之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理