东船得风帆席高,千里瞬息轻鸿毛。
西船见笑苦迟钝,汗流撑折百张篙。
明日风翻波浪异,西笑东船却如此。
东西相笑无已时,我但行藏任天理。
东船得风帆席高,千里瞬息轻鸿毛。
西船见笑苦迟钝,汗流撑折百张篙。
明日风翻波浪异,西笑东船却如此。
东西相笑无已时,我但行藏任天理。
东边的船得到顺风,帆席高张;
千里之遥瞬息而过,比鸿毛还轻。
西边的船被嘲笑苦于迟钝缓慢;
汗流浃背,撑折了上百根竹篙。
明日风向翻转,波浪情形已变;
西船笑着看东船却落得如此境地。
东西两船互相嘲笑没有休止;
我却只管或行或藏,听任天理安排。
The east boat, catching wind, has its sail high and full;
A thousand miles in a blink, lighter than a goose feather.
The west boat is mocked for its painful slowness;
Sweating, they break a hundred poles straining to row.
Tomorrow the wind shifts, the waves change their form;
The west boat laughs as the east boat now finds itself so.
East and west mock each other without end;
I merely act or rest, yielding to heaven's law.
速度对空间距离的治理,重塑了古人的时空认知。
描绘行船乘风破浪、瞬息千里的迅疾与轻快。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理