不愁白日斜,唯只是僧家。
远径接芳草,闲庭掩落花。
木栏栖悲翠,盆水种蒹葭。
到此常留意,深窗自煮茶。
不愁白日斜,唯只是僧家。
远径接芳草,闲庭掩落花。
木栏栖悲翠,盆水种蒹葭。
到此常留意,深窗自煮茶。
不担心白日西斜,
只因这里是僧人的家。
远处的小径连接着芳草,
幽静的庭院掩映着落花。
木栏杆上栖息着翡翠鸟,
盆中的水种植着芦苇与蒹葭。
来到此处常常会留心驻足,
在幽深的窗下独自煮茶。
No worry for the setting sun's slanting ray,
This is the only way of a monk's day.
A distant path connects with fragrant grass,
A quiet courtyard veils the fallen flowers, alas.
On wooden rails, kingfishers perch in peace,
In basin water, reeds and rushes find release.
Arriving here, one's thoughts are often caught,
By the deep window where tea is self-wrought.
僧家时间观体现了对世俗周期的超然认知。
表现僧家超脱尘世、不为俗务所扰的淡泊心境与生活状态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理