朝来一饱万事足,鼻息齁齁眠正熟。
忽闻剥啄谁叩门,窗外萧萧风动竹。
起寻幽梦不可追,旋破小团敲碎玉。
山东石铫海上来,活火新泉候鱼目。
汤多莫使云脚散,激沸须令面如粥。
嗜好初传陆羽经,品流详载君谟录。
轻身换骨有奇功,一洗尘劳散昏俗。
卢仝七碗吃不得,我今日饮亦五六。
修仁土茗亦时须,格韵卑凡比奴仆。
客来清坐但饮茶,壑源日铸新且馥。
炎方酷热夏日长,麹蘖薫人仍有毒。
古来饮流多丧身,竹林七子俱沉沦。
饮人以狂药,不如茶味真。
君不见古语云,欲知花乳清泠味,须是眠云卧石人。
朝来一饱万事足,鼻息齁齁眠正熟。
忽闻剥啄谁叩门,窗外萧萧风动竹。
起寻幽梦不可追,旋破小团敲碎玉。
山东石铫海上来,活火新泉候鱼目。
汤多莫使云脚散,激沸须令面如粥。
嗜好初传陆羽经,品流详载君谟录。
轻身换骨有奇功,一洗尘劳散昏俗。
卢仝七碗吃不得,我今日饮亦五六。
修仁土茗亦时须,格韵卑凡比奴仆。
客来清坐但饮茶,壑源日铸新且馥。
炎方酷热夏日长,麹蘖薫人仍有毒。
古来饮流多丧身,竹林七子俱沉沦。
饮人以狂药,不如茶味真。
君不见古语云,欲知花乳清泠味,须是眠云卧石人。
早晨吃饱后万事满足,
鼾声阵阵睡得正熟。
忽然听见剥啄声是谁在敲门,
窗外是萧萧的风吹动竹子。
起身追寻幽梦已不可追回,
随即弄碎小茶团,如同敲碎玉石。
山东的石铫从海上来,
活火与新泉等候着水泡如鱼目般泛起。
水多不要让茶汤的云脚散开,
激荡沸腾要使表面如粥般稠密。
饮茶的嗜好最初由陆羽的《茶经》传下,
茶的品第详细记载在蔡襄的《茶录》里。
茶有使人身轻换骨的神奇功效,
一洗尘世劳累,驱散昏庸俗气。
卢仝的七碗茶我喝不了,
今天我饮茶也达五六碗。
修仁的土茶有时也需要,
只是格调韵味卑凡好比奴仆。
客人来了清静坐着只管饮茶,
壑源、日铸的新茶既新鲜又香馥。
南方炎热夏日漫长,
酒曲熏人仍是有毒之物。
古来嗜酒之人多丧身,
竹林七贤都沉沦其中。
用使人狂乱的药酒待人,
不如茶味的纯真。
你不见古语这样说吗,
想要知道茶沫清泠的滋味,
必须是眠云卧石的隐逸之人。
Morning's full belly brings all things to rest,
With heavy breath, in deepest sleep I'm blessed.
Suddenly, a tapping at the door I hear,
Outside the window, wind rustles bamboo near.
I rise to chase a fading dream in vain,
Then crush a tea cake, jade-like, once again.
From eastern hills, a stone pot comes by sea,
Fresh spring and lively fire await the fish-eye's glee.
Too much water clouds the brew, don't let it spread,
Boil till it churns, a porridge-like surface bred.
The taste first known through Lu Yu's classic lore,
Its ranks detailed in Junmo's record's store.
Lightening the body, changing bones, wonders it performs,
Washing worldly toil, dispersing vulgar norms.
Lu Tong's seven bowls I cannot take,
Today, five or six cups I make.
Xiuren's coarse tea sometimes must suffice,
Its style and charm like servants, not precise.
Guests come, we sit in quiet, only tea we drink,
Heyuan, Rizhu—fresh and fragrant, make me think.
The southern heat is fierce, the summer days are long,
Fermented brew intoxicates, its poison strong.
Since ancient times, drinkers often lost their way,
The Seven Sages of the Bamboo Grove all in decay.
To madden men with potent wine,
Is less than tea's true taste, so fine.
Have you not heard the ancient saying clear?
To know the flower-froth's cool taste, sincere,
One must be a cloud-sleeping, rock-lying seer.
饱足安眠展现了对简单生活的认知与治理欲望的消解。
描绘饱食后安然熟睡的闲适生活,体现了知足常乐的田园情趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理