会稽富竹萌,穷腊鞭已抽。
我家南山南,不羡万户侯。
暮春杜鹃啼,茁茁蓬麻稠。
冒土出羊角,穿篱露猫头。
紫蕨性阴冷,荻芽体轻浮。
爱此凌云姿,不与凡卉俦。
胜韵贵苦腴,儿童悦甘柔。
爽口聊一快,弱胃敢怨尤。
朅来海南邦,腥咸厌蛮羞。
桃枝但丛生,涩勒蔽道周。
遥看貌或似,美恶如薫莸。
安能助盘餐,呕呕但棘喉。
唯有槟榔心,羮臛或暗投。
乡味不可忘,坐想空涎流。
人生各有适,勿语王子猷。
会稽富竹萌,穷腊鞭已抽。
我家南山南,不羡万户侯。
暮春杜鹃啼,茁茁蓬麻稠。
冒土出羊角,穿篱露猫头。
紫蕨性阴冷,荻芽体轻浮。
爱此凌云姿,不与凡卉俦。
胜韵贵苦腴,儿童悦甘柔。
爽口聊一快,弱胃敢怨尤。
朅来海南邦,腥咸厌蛮羞。
桃枝但丛生,涩勒蔽道周。
遥看貌或似,美恶如薫莸。
安能助盘餐,呕呕但棘喉。
唯有槟榔心,羮臛或暗投。
乡味不可忘,坐想空涎流。
人生各有适,勿语王子猷。
会稽盛产竹笋,即使在严冬腊月,竹鞭已抽出新芽。
我的家在南山之南,并不羡慕那食邑万户的侯爵。
暮春时节杜鹃啼叫,蓬草和麻类植物茁壮茂密地生长。
竹笋顶破泥土冒出,形如羊角,穿过篱笆,露出猫头般的笋尖。
紫蕨本性喜阴凉,荻芽质地轻浮。
我喜爱竹笋这高耸入云的姿态,它不与平凡花草为伍。
高雅的韵味贵在苦而丰腴,儿童却喜欢甘甜柔嫩的口感。
清爽可口暂且带来一时快意,虚弱的胃怎敢抱怨?
自从来到海南这地方,我已厌倦腥咸的蛮荒食物。
这里的桃枝竹只是丛生,涩勒竹遮蔽了道路四周。
远远看去形态或许相似,但美恶之别如同香草与臭草。
怎能用来助益餐盘?只会让喉咙哽咽刺痛。
唯有槟榔的心芽,或许可以暗中投入羹汤。
故乡的风味难以忘怀,坐着空想不禁口水直流。
人生各有各的适意之处,不必对王子猷(王徽之)言说。
Kuaiji is rich in bamboo shoots, / Even in deep winter, sprouts push through.
My home lies south of Southern Mountain, / I envy not the lords of ten thousand households.
In late spring when the cuckoos cry, / Lush and thick grow the hemp and蓬蒿.
They break the soil like goat's horns, / Pierce the fence, revealing cat-head shapes.
Purple fernroots love the shade and cold, / Reed shoots are light and float on broth.
I love these shoots, their soaring stance, / They are no common plants' companions.
The finest flavor lies in bitter richness, / Children prefer the sweet and tender.
A refreshing taste brings momentary joy, / How dare my weak stomach voice complaint?
Since coming to this Hainan land, / I tire of fishy, salty southern fare.
Here, peach-bamboo grows in tangled clumps, / Thorny bamboos block the paths all around.
From afar they may look somewhat similar, / But good and bad differ as香草 and臭草.
How could they aid the dining plate? / They only choke the throat with prickly pain.
Only the heart of betel nut, / In soup or stew, might secretly please.
The taste of home I cannot forget, / Sitting here, I drool in empty thought.
Each life finds its own proper place, / No need to tell this to Wang Huizhi.
对风物的记忆是文化认同的载体。
诗人回忆会稽冬笋之美味,抒发对故乡风物的思念与时光流逝之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理