西风一夜卷层波,并落人声喜气多。
巨浸涨天吞梦泽,空庭积水湛星河。
光摇万瓦疑浮动,翠飐群山巧琢磨。
从此江湖更清旷,肯将轩冕换渔蓑。
西风一夜卷层波,并落人声喜气多。
巨浸涨天吞梦泽,空庭积水湛星河。
光摇万瓦疑浮动,翠飐群山巧琢磨。
从此江湖更清旷,肯将轩冕换渔蓑。
西风一整夜卷起层层波浪,
连同落下的人声也充满了喜气。
浩大的洪水涨到天际,吞没了云梦泽;
空旷的庭院积着水,清澈地映照着银河。
波光在万片屋瓦上摇曳,让人怀疑它们在浮动;
青翠的群山在风中颤动,宛如被巧妙雕琢。
从此以后,江湖之地更加清朗开阔,
我怎肯用渔翁的蓑衣去换取官位荣华?
West wind all night rolls up the layered waves,
And human voices fall with joyful air.
The vast flood swells to heaven, swallowing Dream Marsh;
The empty courtyard holds water that mirrors the Starry River.
Light shimmers on ten thousand tiles, as if afloat;
Green mountains tremble, finely carved by nature's hand.
Henceforth, rivers and lakes grow clearer and more vast—
Would I trade my straw raincoat for official's cap?
天气转晴带来集体情绪转变,是环境周期影响社会认同的缩影。
西风卷走波涛,人声并落喜气多,描绘雨后天晴的欢欣景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理