竹舍临寒浦,柴门闭落晖。
潮回沙路净,月出野航归。
风劲砧声急,夜长更点稀。
子云虽寂寞,未觉草玄非。
竹舍临寒浦,柴门闭落晖。
潮回沙路净,月出野航归。
风劲砧声急,夜长更点稀。
子云虽寂寞,未觉草玄非。
竹屋临近寒冷的江边,
柴门在落日的余晖中关闭。
潮水退去,沙路洁净,
月亮升起,野外的船只归来。
风声猛烈,捣衣声急促,
夜晚漫长,报更的鼓点稀疏。
扬子云虽然寂寞,
却不觉得潜心著述《太玄》是不对的。
My bamboo hut overlooks the cold river shore,
The wooden gate is closed as sunset glows no more.
The tide recedes, the sandy path is clean and bare,
The moon rises, a wild boat returns from there.
The wind is strong, the pounding of clothes is urgent and fast,
The night is long, the watchman's beats are sparse at last.
Though Ziyun lived in solitude and quietude,
He never thought composing profound works was crude.
幽居景象暗含对世俗治理的疏离与认知转向。
描绘郊居竹舍柴门、寒浦落晖的幽静景色,流露隐逸闲适之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理