学道参禅久不成,惟将曲糵破愁城。
三杯径醉客已去,一枕未回天欲明。
长羡篱边元亮醉,谁怜泽畔屈原醒。
瓮头浊酒须多酿,凖拟归来细细倾。
学道参禅久不成,惟将曲糵破愁城。
三杯径醉客已去,一枕未回天欲明。
长羡篱边元亮醉,谁怜泽畔屈原醒。
瓮头浊酒须多酿,凖拟归来细细倾。
我长久地学习道法与参禅,却一无所成;
只能用这酒曲来攻破忧愁的城池。
三杯下肚便径直醉去,客人已经离开;
一枕未醒,天色却将要破晓。
我长久地羡慕在篱边酣醉的陶渊明,
又有谁会怜悯在泽畔独醒的屈原?
瓮中的浊酒需要多多酿造,
预备着等我归来,再细细地倾斟品尝。
Long have I studied the Way and Zen, yet achieved nothing;
Only with the ferment can I breach the fortress of my sorrow.
Three cups, and straight to drunkenness—the guest has departed;
One pillow, not yet waking—the sky is about to dawn.
I always envy Yuanming, drunk by the fence;
Who pities Qu Yuan, awake by the marsh?
The turbid wine in the jar must be brewed in plenty,
Prepared for my return, to be poured out and savored slowly.
以酒破愁,展现个体在精神治理中的困境与转向。
诗人自述学道参禅未成,转而借酒消愁,表达内心苦闷与无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理