危亭搔首拨寒灰,夜久无人共一杯。
湿翠沾云溪外竹,暗香浮月垅头梅。
乌啼日落孤村晚,被冷灯青夜梦回。
还许对床寻旧约,肩舆应为我重来。
危亭搔首拨寒灰,夜久无人共一杯。
湿翠沾云溪外竹,暗香浮月垅头梅。
乌啼日落孤村晚,被冷灯青夜梦回。
还许对床寻旧约,肩舆应为我重来。
在高耸的亭子上,我搔着头,拨弄着冰凉的灰烬;
夜深已久,无人与我共饮一杯。
溪流外的翠竹湿润,仿佛沾到了云彩;
田垄头的梅花在月色中浮动着幽暗的香气。
乌鸦啼叫,太阳落山,孤寂的村庄笼罩在暮色里;
被子冰冷,灯火青荧,我从夜梦中醒来。
我们还约定要联床夜话,追寻旧日的盟约;
那轿子应当为我再次到来。
On the high pavilion, I scratch my head and stir the cold ashes;
Late into the night, no one shares a cup with me.
The bamboo beyond the stream is moist and green, touching the clouds;
The mume blossoms at the ridge-head float their secret scent in the moonlight.
Crows caw as the sun sets, the lonely village grows dim;
The quilt is cold, the lamp glows blue, I wake from a night dream.
We are still promised to talk face-to-face on beds, seeking our old pact;
The sedan chair should come again for me.
孤独情境是对自我认同的深刻内省与叩问。
诗人独宿危亭,拨弄寒灰,长夜无人共饮,抒发了深切的孤寂与怀人之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理