泰和坊外成家园,花木幽茂泉涓涓。
竹篱茅舍称野逸,平坡细径遥相连。
青松翠竹晚色净,红蕉素槿秋争鲜。
幽禽颉颃树蒙密,古木夭矫藤交纒。
嗟予与子成二老,登山临水追少年。
幕中群彦尽豪俊,小儿亦许依红莲。
焚香隐几如逃禅,一枰胜负聊欣然。
谁云岭南瘴疠地,城西一壑吾欲専。
泰和坊外成家园,花木幽茂泉涓涓。
竹篱茅舍称野逸,平坡细径遥相连。
青松翠竹晚色净,红蕉素槿秋争鲜。
幽禽颉颃树蒙密,古木夭矫藤交纒。
嗟予与子成二老,登山临水追少年。
幕中群彦尽豪俊,小儿亦许依红莲。
焚香隐几如逃禅,一枰胜负聊欣然。
谁云岭南瘴疠地,城西一壑吾欲専。
泰和坊外是成家的园林,
花草树木幽深茂盛,泉水涓涓流淌。
竹篱笆和茅草屋堪称野趣闲逸,
平缓的坡地与细小路径遥遥相连。
青松与翠竹使暮色显得洁净,
红色的美人蕉与素白的木槿在秋天争奇斗艳。
幽静的鸟儿在茂密的树林中上下飞翔,
古树枝干屈曲,藤蔓相互交缠。
可叹我与您都已成了两位老人,
却仍登山临水,追寻少年时的兴致。
幕府中的诸位才俊都是豪杰英迈,
连我的小儿也允许依傍红莲(喻指才俊)。
焚香静坐,倚着几案,如同避世参禅,
一局棋的胜负,姑且令人欣然。
谁说岭南是瘴疠肆虐之地?
城西的这一处山谷,我欲独享专美。
Outside Taihe Lane lies the Cheng's garden fair,
With lush flowers and trees, and a murmuring spring there.
Thatched huts with bamboo fences, a rustic retreat,
Linked by gentle slopes and winding paths, small and neat.
Green pines and emerald bamboo cleanse the evening hue,
Red plantains and plain hibiscus vie in autumn's view.
Secret birds flit through dense woods, thick and overgrown,
Ancient trees twist high, with clinging vines tightly sown.
Alas, we two have aged, companions in this scene,
Yet climbing hills, facing streams, we chase youth's keen.
In our tent, all talents are heroes, brave and bright,
Even my young son may lean by the lotus light.
Burning incense, leaning on desk, as if fleeing Zen,
A game of chess, win or lose, brings a contented grin.
Who says Lingnan is a land of miasma and plight?
This western vale in the city shall be my sole right.
园林景致反映了古人对自然与生活空间的审美认知。
描绘泰和坊外成氏园林的景色,花木幽深茂盛,泉水涓涓流淌,展现了一派宁静优美的田园风光。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理