枯木摧残色境空,西风独占水芙蓉。
瑶池饮散红妆闹,洛浦人归翠盖重。
日影透帘香掩苒,月华侵坐客从容。
闲花琐细能长久,免被移栽太华峰。
枯木摧残色境空,西风独占水芙蓉。
瑶池饮散红妆闹,洛浦人归翠盖重。
日影透帘香掩苒,月华侵坐客从容。
闲花琐细能长久,免被移栽太华峰。
枯败的树木,残破的景象,所有色彩都已空寂,
西风独自占有了水面上盛开的荷花。
瑶池的宴饮已散,身着红妆的喧闹人群离去,
洛水之滨的人们归来,翠绿的车盖重重叠叠。
日光透过帘幕,香气轻柔地弥漫飘摇,
月光洒入座席,客人们从容自在地停留。
这些闲散而细碎的花朵能够长久存留,
免于被移栽到险峻的华山之巅。
Withered trees, a ruined scene, all hues now void and bare,
The west wind claims the lotus blooms upon the water fair.
From Jasper Pool, the revelers in red have all withdrawn,
To Luo's shore, returning, green canopies are borne.
Through blinds, the sunbeams pierce where lingering scents softly sway,
Moonlight invades the seat, guests linger, at ease they stay.
These idle, trivial flowers can last a longer day,
Spared from being transplanted to Mount Hua's lofty way.
秋景意象的周期,映照出生命衰荣的认知与认同。
描绘枯木凋零、西风独对芙蓉的秋景,寄托孤寂清冷之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理