闲愁不觉过年光,强半精神似醉乡。
几度雨来成恶热,有时云断见斜阳。
古人事业尘空满,故国园林草自长。
赖得南华怜我病,一篇齐物胜医方。
闲愁不觉过年光,强半精神似醉乡。
几度雨来成恶热,有时云断见斜阳。
古人事业尘空满,故国园林草自长。
赖得南华怜我病,一篇齐物胜医方。
闲散的愁绪不知不觉就度过了时光,
大半的精神恍惚如同醉乡。
几场雨过后,天气变得异常闷热,
有时云层断开,能看见西斜的太阳。
古人的丰功伟业终成尘土,徒然堆满,
故国园林里的草木兀自生长。
幸得《南华经》怜悯我的病痛,
一篇《齐物论》胜过治病的良方。
Idle sorrow passes the year's light unseen,
Half of my spirit seems lost in a drunken dream.
How many rains have come, brewing this foul heat?
At times clouds break, revealing the slanting sunbeam.
The deeds of ancient men are dust, piled in vain;
In my old garden, grasses grow wild and free.
Thanks to Zhuangzi's pity for my ailment's pain,
His "On the Equality of Things" heals better than remedy.
时间感知的错位,揭示了内在治理的失序。
描绘早夏闲愁与精神恍惚,感叹时光虚度。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理