群阴侮阳德,雨阵春嘈嘈。
白晓惨成夜,瓦口生飞涛。
凝云列山韒,冷气攒衣刀。
径闹有松竹,庭卧唯蓬蒿。
花淫得罪陨,鶑辩知时逃。
隰苗出水短,木菌随日高。
微吟雅于乐,快饮甘如膏。
朱曦待未见,天盖空牢牢。
群阴侮阳德,雨阵春嘈嘈。
白晓惨成夜,瓦口生飞涛。
凝云列山韒,冷气攒衣刀。
径闹有松竹,庭卧唯蓬蒿。
花淫得罪陨,鶑辩知时逃。
隰苗出水短,木菌随日高。
微吟雅于乐,快饮甘如膏。
朱曦待未见,天盖空牢牢。
群阴之气欺凌阳刚之德,春雨阵阵,喧闹嘈杂。
白昼惨淡如同黑夜,瓦檐口仿佛腾起飞溅的浪涛。
凝滞的云排列如山的剑鞘,寒气积聚,锋利如衣刀。
小径因松竹而显得喧闹,庭院里只有蓬蒿卧躺。
花朵因过分妖艳而获罪凋陨,黄莺善辩,知晓时节而逃离。
洼地里的禾苗刚出水显得短小,树上的菌类随着日照升高而生长。
低声吟诵比音乐更雅致,畅饮美酒甘甜如脂膏。
红色的朝阳等待却未出现,天穹空空,牢牢笼罩。
The host of Yin insults the virtue of the Yang;
Spring rain arrays in clamorous, tumultuous throng.
Bright day turns grim as night, a pallor bleak and wan;
From tiles' mouths flying waves of water surge and spawn.
Condensed clouds stand like scabbards on the mountain's crest;
A chilling air gathers, sharp as blades on the vest.
The path, abuzz, is lined with pines and bamboo groves;
The courtyard lies in slumber, overgrown with weeds it roves.
Flowers, wanton in their bloom, offend and fall in shame;
The oriole, eloquent, knows to flee when time's to blame.
Marsh seedlings, short, just break the water's surface plane;
Tree fungi climb as sunlight lengthens their domain.
A soft chant, more refined than music, fills the air;
Swift drinking, sweet as rich fat, banishes all care.
The crimson sun awaits, not yet to be revealed;
The sky's vast canopy hangs empty, tightly sealed.
借自然现象认知阴阳消长的治理周期。
以风雨交加的春景隐喻阴盛阳衰的时局或心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理