披衣坐小亭,夜气拂人清。
月暗先成晕,虫吟不识名。
举杯期混沌,开卷赏茎英。
此兴知谁会,松风鹤睡惊。
披衣坐小亭,夜气拂人清。
月暗先成晕,虫吟不识名。
举杯期混沌,开卷赏茎英。
此兴知谁会,松风鹤睡惊。
披上衣服坐在小亭中,
夜间的气息拂过,使人感到清冽。
月色昏暗,先形成了一圈光晕,
虫儿吟唱,我却不知道它们的名字。
举起酒杯,期望与混沌之境相通,
翻开书卷,欣赏着花草的精华。
这番意趣有谁能领会呢?
松间的风声惊醒了睡梦中的鹤。
I sit in the small pavilion, robe draped over my shoulders,
The night air brushes against me, pure and cool.
The moon, dimmed, first forms a hazy ring,
Insects chirp, their names unknown to me.
I raise my cup, hoping to meet the primal chaos,
I open a book, admiring the essence of blossoms.
Who else would understand this mood of mine?
The pine wind startles the sleeping crane awake.
夜气拂人的静谧,是主体对自然节律的深度认同。
夏夜独坐小亭,感受夜气清凉,抒写闲适静谧的心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理