一雨遂不止,我行当此穷。
蜀东天亦漏,尧后水犹洪。
大点有片重,密蒙无寸空。
晓唯壶箭觉,暖似炭炉通。
书笔提梅洗,征衣擘润烘。
帘间稀去燕,枕下即鸣虫。
竹粉千腰白,桃皮半颊红。
物华娇自衒,天意猛相攻。
酒退愁城外,吟兴愤涌中。
遣谁咨毕宿,留作旱时功。
一雨遂不止,我行当此穷。
蜀东天亦漏,尧后水犹洪。
大点有片重,密蒙无寸空。
晓唯壶箭觉,暖似炭炉通。
书笔提梅洗,征衣擘润烘。
帘间稀去燕,枕下即鸣虫。
竹粉千腰白,桃皮半颊红。
物华娇自衒,天意猛相攻。
酒退愁城外,吟兴愤涌中。
遣谁咨毕宿,留作旱时功。
一场雨便下个不停,
我的行程正困于此等窘境。
蜀地以东的天空也仿佛漏了,
尧帝之后的洪水依然汹涌。
大雨点沉重如片片重物,
密密的雨雾没有一寸空隙。
拂晓时只有壶漏让我感知时间,
暖意好似炭炉的热气贯通。
用梅水洗涤书写的毛笔,
将征衣分开湿润处烘烤。
帘幕间飞去的燕子稀少,
枕头下立即有虫鸣响起。
竹粉染白了许多竹子的腰身,
桃皮将半边脸颊染成浅红。
万物华美娇艳地自我炫耀,
天意却猛烈地与之相攻。
酒意退却到愁城之外,
吟诗的兴致在愤慨中涌动。
派遣谁去咨询毕宿星官,
留下这雨水作为旱时的功绩。
The rain persists without cease,
My journey halts in this distress.
The eastern Shu sky leaks as well,
The floods persist as in Yao's spell.
Large drops fall heavy as if weighed,
A dense mist leaves no inch displayed.
At dawn, by clepsydra I wake,
Warmth spreads as if from stove's intake.
I wash my brush with plum-blossom dew,
And dry my travel clothes anew.
Few swallows flit between the screen,
Beneath my pillow, insects keen.
Bamboo dust whitens many a waist,
Peach skin half-tints the cheeks in haste.
Nature's beauty flaunts its own pride,
Heaven's will fiercely strikes its stride.
Wine retreats beyond sorrow's wall,
Amidst poetic rage, I call.
Whom shall I ask the stars to guide,
To store this rain for drought's dry tide?
自然界的无常映射出人生周期的困顿阶段。
描绘夏日雨中行路的困顿,暗含人生旅途的艰辛感。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理