人皆喜膏泽,我独忧丰年。
岁凶已贱籴,年丰安得钱。
赋役忽惊骇,仓廪甘弃捐。
铢铜苟可换,富贾宁我怜。
归来官事了,相吊柴门边。
农夫未尽死,谷价应常然。
王心幸仁圣,分职当忠贤。
谓谷贱为美,咄咄无欺天。
人皆喜膏泽,我独忧丰年。
岁凶已贱籴,年丰安得钱。
赋役忽惊骇,仓廪甘弃捐。
铢铜苟可换,富贾宁我怜。
归来官事了,相吊柴门边。
农夫未尽死,谷价应常然。
王心幸仁圣,分职当忠贤。
谓谷贱为美,咄咄无欺天。
人人都喜欢滋润的雨水,唯独我担忧丰收的年景。
灾荒年份粮食已经便宜,丰收之年又怎能得到钱?
赋税徭役忽然令人惊骇,甘愿将仓库的粮食丢弃。
如果铜钱可以交换,富商巨贾难道会怜悯我们?
办完公事归来,在柴门边相互慰问。
只要农夫没有全部死去,粮食的价格就应保持常态。
君王的心幸好仁德圣明,分派职务应当给忠诚贤能的人。
说粮价低是好事——哎,切莫欺骗上天!
All delight in the rain's grace, but I alone dread a year of plenty.
When famine strikes, grain is cheap; in a rich harvest, how can we get money?
Taxes and levies suddenly startle; we gladly abandon our granaries.
If copper coins could be exchanged, would wealthy merchants ever pity us?
Returning after official duties are done, we console each other by the brushwood gate.
As long as farmers are not all dead, grain prices should remain constant.
The king's heart, blessed with benevolence and sagacity, should assign duties to the loyal and worthy.
To call cheap grain a blessing—oh, let none dare deceive Heaven!
体现了对经济周期律的深刻认知与超前忧思。
与众不同的忧患意识,在喜雨中思虑丰年之后的隐忧。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理