费君投杖处,行客过彷徨。
水面风雷散,沙头草木荒。
一壶谁世界,千古共凄凉。
大块偏劳我,烧丹未有方。
费君投杖处,行客过彷徨。
水面风雷散,沙头草木荒。
一壶谁世界,千古共凄凉。
大块偏劳我,烧丹未有方。
在您当年投下竹杖的地方,
过往的行客如今彷徨经过。
水面上,风雷早已消散;
沙洲头,草木一片荒芜。
一壶之中,是谁的天地世界?
千古以来,共同感受这份凄凉。
这天地偏偏要劳烦我,
而我炼制丹药,却还没有方法。
Where you, my lord, once cast your staff aside,
Passing travelers now wander, lost in stride.
Upon the water's face, wind and thunder disperse;
Upon the sandy shore, plants and trees lie sparse.
A single gourd—whose world does it contain?
Through endless ages, we share the same chill pain.
The great earth, partial, burdens me with care;
To brew the elixir, I find no method there.
遗迹作为历史周期的见证,触发对文明兴衰的认知反思。
途经古迹,感怀人事已非,流露出历史虚无与彷徨心绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理