义激中心不再思,宦途从此抱瑕疵。
谁怜君子笃亲意,况是明王孝治时。
靖节田园应久废,尚平婚嫁岂宜迟。
一官尘土休回顾,海上群鸥旧有期。
义激中心不再思,宦途从此抱瑕疵。
谁怜君子笃亲意,况是明王孝治时。
靖节田园应久废,尚平婚嫁岂宜迟。
一官尘土休回顾,海上群鸥旧有期。
道义激荡内心,不再有丝毫犹豫;
仕途从此便蒙上了瑕疵。
谁会怜惜君子笃厚的亲亲之情,
更何况正值圣明君王以孝治国的时期?
陶渊明般的田园生活想必早已荒废,
尚平那样的婚嫁之事岂应再延迟?
且放下这一官半职的尘俗牵绊,莫要回头顾念,
海上成群的鸥鸟,旧日与你早有归隐之约。
Righteous fervor stirs the heart, no second thought remains;
From this official path, a blemish now he sustains.
Who pities the noble man's deep familial care,
Especially when a wise king's filial rule fills the air?
Tao Yuanming's fields and gardens long should lie untended;
Shang Ping's marriage affairs—how could they be postponed or ended?
Leave behind the dusty post, don't turn your head to see—
On the sea, flocks of gulls have long kept their pact with thee.
治理视角下,官场瑕疵折射制度性博弈的张力。
表达对友人仕途的担忧与劝诫
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理