一夜风声晓更狂,起来庭户顿凄凉。
不知红日在何处,时见黑云微有光。
天落水中兼雁影,露啼林罅带枫香。
愁人莫苦登高阁,说着江山已断肠。
一夜风声晓更狂,起来庭户顿凄凉。
不知红日在何处,时见黑云微有光。
天落水中兼雁影,露啼林罅带枫香。
愁人莫苦登高阁,说着江山已断肠。
一整夜风声呼啸,到拂晓时分更加狂烈,
起身来到庭院门户,顿时感到一片凄凉。
不知道火红的太阳藏在何处,
只不时看见乌云微微透出一点光亮。
天空倒映在水中,夹杂着雁群的身影;
露水仿佛在林间缝隙哭泣,带着枫叶的香气。
愁苦的人啊,不要苦苦登上高楼远望,
一提起这江山景象,就已令人肝肠寸断。
All night the wind howled, wilder at the break of day,
I rose to find the courtyard steeped in bleak dismay.
Where has the crimson sun gone? None can tell.
Only dark clouds at times with a faint glimmer dwell.
The sky descends into the water, mingled with wild geese's flight;
Dew weeps through forest gaps, carrying maple's scent light.
O sorrowful soul, climb not the lofty tower in pain—
To speak of rivers and hills is to rend the heart in twain.
自然景象突变引发心境转换,体现环境对个体认同的冲击。
描绘秋日阴冷狂风后的萧瑟景象,抒发内心孤寂凄凉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理