君门若无禄,陈编孰能读。
公庭若无法,秽德谁不足。
煦煦儒者言,沈沈小人腹。
伤心勿复道,拂弦寄清曲。
君门若无禄,陈编孰能读。
公庭若无法,秽德谁不足。
煦煦儒者言,沈沈小人腹。
伤心勿复道,拂弦寄清曲。
倘若君门没有俸禄,
谁还去研读那些陈旧的典籍?
倘若公堂没有法度,
谁的污秽德行会感到不足?
儒者的言语温和亲切,
小人的心肠深沉难测。
伤心事不要再提了,
拂动琴弦,将心绪寄托于清越的曲调中。
If the court gate holds no salary,
Who would read the ancient texts?
If the public hall lacks law,
Whose foul virtue would not suffice?
Warm are the words of Confucian scholars,
Deep and dark the belly of petty men.
Grieve no more, speak not of it,
Strum the strings, entrust it to a pure tune.
探讨知识获取受制于经济基础的治理结构问题。
慨叹若无俸禄则无法研读典籍,表达对士人现实处境的忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理