行行四月晦,𫄨绤未能裁。
天气疑无定,春寒恐再来。
袭衣从汗浃,交扇取风回。
野秀深成黑,𬬻薰冷作媒。
年高情已淡,俗薄意多猜。
李杜今何在,芳樽谁与开。
行行四月晦,𫄨绤未能裁。
天气疑无定,春寒恐再来。
袭衣从汗浃,交扇取风回。
野秀深成黑,𬬻薰冷作媒。
年高情已淡,俗薄意多猜。
李杜今何在,芳樽谁与开。
一行行日子过去,已是四月末,
细葛布与粗葛布的夏衣还未裁剪。
天气似乎捉摸不定,没有定数,
恐怕春寒还会再次袭来。
穿着夹衣却汗湿透了,
来回摇扇以取凉风。
野外茂盛的草木深暗如墨,
香炉中冷冷的熏烟仿佛在作媒牵愁。
年事已高,情怀已然淡薄,
世风浇薄,人心多猜疑。
李白和杜甫如今在哪里呢?
这芳香的酒樽,又能与谁共饮?
Day after day, the last of April passes by,
The fine and coarse summer clothes are yet to be cut.
The weather seems uncertain, with no fixed sign,
I fear the spring chill may return, as if it never left.
I put on layered robes, but sweat soaks them through,
I wave the fan back and forth to catch a cooling breeze.
The lush wild fields deepen into a somber black,
The incense in the cold burner smolders, a matchmaker of gloom.
With age, my passions have grown faint and mild,
In this shallow world, intentions are often met with doubt.
Where are Li Bai and Du Fu now?
Who will share this fragrant wine cup with me?
在季节周期中体察个人生活的微小阻滞。
诗人于四月末因天气未热、夏衣未裁而感烦闷,透出对时光流逝的淡淡无奈。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理