沦落多愁笑不成,水边还是送君行。
官为令长前程好,地近乡关喜气生。
百里有人观惠术,三年唯我见交情。
山中后夜思贤处,风月犹应似旧清。
沦落多愁笑不成,水边还是送君行。
官为令长前程好,地近乡关喜气生。
百里有人观惠术,三年唯我见交情。
山中后夜思贤处,风月犹应似旧清。
漂泊失意,满怀愁绪难以欢笑,
在这水边,终究还是要为你送行。
你担任县令,前程一片美好;
任职之地靠近故乡,喜气自然而生。
百里之内,人们都观摩你仁惠的治术;
三年之中,唯有我见证了我们的交情。
日后在山中深夜,思念你这贤能之所在时,
料想那里的清风明月,应当依旧如往日一般清朗。
Adrift in sorrow, smiles are hard to find,
Yet by the water's edge, I see you off once more.
As magistrate, your future path is bright;
Near home, the air is filled with joyful cheer.
For miles around, your governance is praised;
Three years of friendship, only I have known.
In mountain nights, I'll think of your noble place—
Where wind and moon remain as pure and clear.
个人命运与送别场景交织,反映情感周期的波动。
于水边送别友人,抒发自身沦落漂泊的愁绪与对友人的深情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理