平生尚倜傥,壮大苦摧折。
主人能结纳,佳境为铺设。
渺㵿东江来,谽谺暮云裂。
倡女稍多艺,市酒且供啜。
侠气复何聊,心朋幸相悦。
解冠从放荡,大呼谁挽掣。
咄哉千里足,嗟呼三寸舌。
海物唤龙取,天葩令鬼折。
艳唱声非雅,戏谈理当谲。
帷房笑私昵,闾巷嘲琐屑。
更鼓莫催睡,夜风谗去热。
俗士鲜大志,于今重小节。
内行豕在泥,外貌犬伏绁。
吾侪古豪杰,方寸浴日月。
被谤肯自疑,为欢顾犹拙。
放饭彼不慙,使我无齿决。
平生尚倜傥,壮大苦摧折。
主人能结纳,佳境为铺设。
渺㵿东江来,谽谺暮云裂。
倡女稍多艺,市酒且供啜。
侠气复何聊,心朋幸相悦。
解冠从放荡,大呼谁挽掣。
咄哉千里足,嗟呼三寸舌。
海物唤龙取,天葩令鬼折。
艳唱声非雅,戏谈理当谲。
帷房笑私昵,闾巷嘲琐屑。
更鼓莫催睡,夜风谗去热。
俗士鲜大志,于今重小节。
内行豕在泥,外貌犬伏绁。
吾侪古豪杰,方寸浴日月。
被谤肯自疑,为欢顾犹拙。
放饭彼不慙,使我无齿决。
我平生崇尚洒脱不羁,
长大成人后却苦于遭受挫折。
主人懂得结交接纳宾客,
为这美好景致铺设安排。
渺茫浩荡的东江水奔流而来,
暮云开裂露出幽深的山谷。
歌伎稍具一些才艺,
市井的酒暂且可供啜饮。
侠义之气又有何用?
幸有心志相投的朋友令人愉悦。
解下冠冕,追随放荡不羁的生活,
大声呼喊,谁能挽留掣肘?
可叹啊,千里马的足力,
哀呼啊,三寸不烂之舌。
海中的珍奇可唤龙来取,
天上的奇葩可令鬼折取。
艳俗的歌声并不雅致,
戏谑的谈笑按理应当奇诡。
在帷房内笑谈私密亲昵之事,
在闾巷中嘲讽琐碎细微之物。
更鼓莫要催人入睡,
夜风似乎在谗言驱散暑热。
庸俗之士鲜有远大志向,
于当今之世却看重细小礼节。
内在品行如猪陷泥淖,
外貌姿态如犬伏于绳索。
我辈乃是古之豪杰,
方寸之心沐浴日月之光。
遭受诽谤岂肯自我怀疑,
为了欢愉反倒显得笨拙。
那人放肆饮食毫不惭愧,
使我无法下决断(或:使我无齿下决)。
All my life I've admired the free and unrestrained,
But grown to manhood, bitter setbacks have remained.
My host knows how to welcome guests with open heart,
And for fine scenes his preparations play their part.
Vast, misty flows the Eastern River near,
The evening clouds split by a cavernous frontier.
Singing girls possess some artistry, not slight,
And market wine is here for us to drink tonight.
What use is knight-errant spirit, after all?
Thankful that like-minded friends heed my call.
I take off my cap, follow a libertine way,
Shouting loud—who would dare to hold me or to sway?
Alas! For the steed that runs a thousand li,
And woe! For the three-inch tongue's facility.
Sea creatures could be summoned by a dragon's might,
Heavenly flowers ordered plucked by ghosts at night.
Bawdy songs are hardly elegant in sound,
Jesting talk in principle should be profound.
In private chambers, laughter at intimacy flows,
In alleyways, they mock life's trivial woes.
Let the night watch drums not urge us off to sleep,
The evening breeze slanders the departing heat.
Common scholars seldom harbor grand design;
In present times, they stress the small, the petty line.
Inward conduct, like a pig wallowing in mire,
Outward appearance, like a dog leashed by desire.
We, the ancient heroes' kind, in spirit free,
Our hearts bathed in the light of sun and moon, you see.
Slandered, would we doubt ourselves? Not in the least.
In seeking joy, we still are somewhat unpolished, at best.
That one, gorging himself, feels not a shred of shame,
Leaves me without a tooth to bite, to stake my claim.
个体在人生周期中的挫折感,引发对自我认同的深刻反思。
诗人借酒浇愁,抒发壮志未酬、人生坎坷的苦闷。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理