两世茕茕各一人,生来且喜富精神。
欲教龆龀从师学,祗恐文章误尔身。
但有犁锄终得饱,莫看纨绮便嫌贫。
不知别后啼多少,苦问家僮说未真。
两世茕茕各一人,生来且喜富精神。
欲教龆龀从师学,祗恐文章误尔身。
但有犁锄终得饱,莫看纨绮便嫌贫。
不知别后啼多少,苦问家僮说未真。
两代人都孤零零的,各自只有一个儿子,
你生下来就令人欢喜,且富有精神活力。
本想让你在幼年时便拜师学习,
又只怕一味钻研文章反而耽误了你。
只要手中有犁和锄头,终究能得温饱;
莫要看见华丽的丝织衣物就嫌弃自家贫穷。
不知道分别之后你哭泣了多少回,
我苦苦询问家僮,他也说不真切。
Two lonely generations, each with a single son,
Born with joy, blessed with a lively spirit.
I wish to send you, a child with baby teeth, to learn from a master,
Yet I fear mere literary pursuits may lead you astray.
With a plow and hoe, you will always have enough to eat;
Do not look at silken finery and then despise your poverty.
I do not know how many tears you've shed since we parted—
I anxiously ask the houseboy, but his account is unclear.
血脉传承的认同焦虑在孤独与希望中显现。
诗人抒写对儿子的思念与期许,感慨两代单传的孤独与对其健康成长的欣喜。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理