天恨吾侪各一方,夕阳千度到西窗。
因循流俗今皆是,磊落如君信少双。
书未隔年难得报,心从薄宦始应降。
可怜汉水无拘系,长与旴江会九江。
天恨吾侪各一方,夕阳千度到西窗。
因循流俗今皆是,磊落如君信少双。
书未隔年难得报,心从薄宦始应降。
可怜汉水无拘系,长与旴江会九江。
上天恐怕也恨我们各自分隔一方,
夕阳已千百次照到你的西窗。
因循流俗之风如今到处都是,
像您这样光明磊落的人确实少有。
书信隔了一年就难以得到回复,
我的心自从担任卑微的官职才开始低落。
可怜那汉水自由自在,不受拘束,
长久地与旴江相会,最终一同汇入九江。
Heaven must resent that we are parted, each in a different land;
A thousand times the setting sun has reached your western window, bland.
Following vulgar customs is the common way today;
Upright and bright like you, in truth, are few, I dare to say.
Letters, not sent within a year, are hard to get reply;
My heart, since taking a minor post, begins to sink and sigh.
Alas, the Han River flows unbound, with freedom vast—
It joins the Xu River long, then meets the Nine Rivers at last.
时空阻隔下的持久牵挂,反映了人际联结的治理难题。
抒写与友人天各一方的思念,寄托夕阳下的深厚情谊。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理