交游散尽客来稀,门掩城隅昼漏迟。
春地更无嫌草处,雨天还有诈晴时。
轻量世事世不罪,冷笑人言人岂知。
犹喜道途收拾早,将闲对病最相宜。
交游散尽客来稀,门掩城隅昼漏迟。
春地更无嫌草处,雨天还有诈晴时。
轻量世事世不罪,冷笑人言人岂知。
犹喜道途收拾早,将闲对病最相宜。
交游的朋友都已散去,客人来得稀少,
城门角落的门掩着,白昼的刻漏也显得迟缓。
春天的土地上再没有嫌弃野草的地方,
雨天里也还有假装放晴的时刻。
轻看世事,世事不会怪罪,
对人言报以冷笑,旁人岂能知晓?
还庆幸在路途上早早收拾停当,
用清闲来面对疾病最为适宜。
Friends scattered, few guests come to call,
My gate closed by the town wall, the day drags long.
In spring, no place dislikes the growing grass,
In rain, there still are moments feigning sun.
Taking the world lightly, the world does not blame,
Chuckling at others' words, who can understand?
I'm glad I've packed my bags early for the road—
Leisure, facing illness, suits me best of all.
社交网络的消散引发对个体认同与时间治理的深层思索。
交游零落、门庭冷清,白日漫长中透出孤寂与时光迟滞之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理