一树摧残几片存,栏边为汝最伤神。
休翻雨滴寒鸣夜,曾抱花枝暖过春。
与影有情唯日月,遇红无礼是泥尘。
上阳宫女多诗思,莫寄人间取次人。
一树摧残几片存,栏边为汝最伤神。
休翻雨滴寒鸣夜,曾抱花枝暖过春。
与影有情唯日月,遇红无礼是泥尘。
上阳宫女多诗思,莫寄人间取次人。
一棵树被摧残,还剩几片叶子?
在栏杆边,为了你我最为伤神。
不要再在雨中翻动,在寒夜里凄鸣!
你曾拥抱花枝,温暖地度过了春天。
只有太阳和月亮对你有情,连同你的影子。
那无礼的泥尘,却将你的红颜玷污。
上阳宫的宫女们,多有诗情与才思,
不要把诗篇寄给人间那些等闲之辈。
A tree is ravaged, how many leaves remain?
By the railing, for you my heart aches most keen.
Cease turning in the rain, cold cries in the night!
Once you held flowering branches, warmed past spring's light.
Only the sun and moon show you affection, with your shade.
The rude mud and dust are what your rosy hue degrade.
The Shangyang Palace maids, rich in poetic thought,
Send not your lines to those in the world who care for naught.
残叶意象隐喻个体在自然博弈中的脆弱。
面对残存树叶感伤摧残,借物抒怀,寄托哀婉之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理