白𬞟洲前风似刀,白头有客披苎袍。
芙蓉郁红堕芳沼,杨柳摈绿摇空壕。
𢭏衣砧歇蛩无语,美人清宵隔湘浦。
独掩高楼听远更,不禁老树鸣秋雨。
白𬞟洲前风似刀,白头有客披苎袍。
芙蓉郁红堕芳沼,杨柳摈绿摇空壕。
𢭏衣砧歇蛩无语,美人清宵隔湘浦。
独掩高楼听远更,不禁老树鸣秋雨。
白𬞟洲前,寒风凛冽如刀;
一位白发客,身披粗糙的苎麻袍。
芙蓉花深红,坠落于芬芳的池沼;
杨柳被撇下绿意,在空旷的壕沟上摇。
捣衣石砧已歇,蟋蟀也无声息;
美人在这清夜,被湘水浦口隔离。
我独自掩上高楼,聆听远处的更鼓,
禁不住老树在秋雨中悲鸣倾诉。
On White Duckweed Isle, the wind cuts like a knife;
A white-haired guest dons a robe of ramie, worn by life.
Lotus blooms, deep red, fall into the fragrant pond;
Willow trees, cast off green, sway o'er the empty moat beyond.
The pounding block is still, no cricket chirps are heard;
The fair one, in clear night, is severed by the Xiang's ford.
Alone, I shut the tower high, listening to distant watches' sound,
Unable to bear the old tree's cry in autumn rain profound.
风刀般的环境隐喻生存博弈,凸显个体在自然周期中的挣扎。
描绘白𬞟洲前寒风凛冽,白头客子衣衫单薄的凄凉景象,寄寓人生漂泊之苦。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理