君不见长安城北渭桥边,长安恶少不少钱。
飞窗复道传头饮,金鲸泻酒如飞泉。
春风细雨走马去,鸣鞭晚出章台路。
半垂衫袖揖金吾,谁道黄金如粪土。
床头黄金尽,中门为异域。
骨肉且不顾,促刺复促刺。
世路有趋竞,人无一定颜。
何处是平地,暗水自波澜。
君不见建章宫中金明枝,春花落尽蜂不窥。
双轮晚上铜梁雪,当春对酒不须疑。
行路难,君好看。
君不见长安城北渭桥边,长安恶少不少钱。
飞窗复道传头饮,金鲸泻酒如飞泉。
春风细雨走马去,鸣鞭晚出章台路。
半垂衫袖揖金吾,谁道黄金如粪土。
床头黄金尽,中门为异域。
骨肉且不顾,促刺复促刺。
世路有趋竞,人无一定颜。
何处是平地,暗水自波澜。
君不见建章宫中金明枝,春花落尽蜂不窥。
双轮晚上铜梁雪,当春对酒不须疑。
行路难,君好看。
您难道没看见,在长安城北渭桥边,
长安的恶少年们钱财多得用不完。
他们隔着高窗和复道传杯痛饮,
金鲸状的酒器倾泻美酒如飞泉。
在春风细雨中策马离去,
挥响马鞭,傍晚才走出章台路。
半垂着衣袖向执金吾行礼,
谁说黄金如同粪土般不值一提?
等到床头黄金耗尽,
家中内门便成了异域般疏离。
连骨肉至亲都顾不上,
生活窘迫,一再遭受催逼。
世间的道路充满奔走竞争,
人的脸色也没有一定之形。
哪里才是平坦之地?
暗流之下自有波澜涌起。
您难道没看见,建章宫中的金色枝条,
春花落尽,连蜜蜂也不来窥瞧。
双轮马车夜晚驶过铜梁雪地,
面对春光举杯畅饮,不必迟疑。
行路艰难啊,行路艰难,
君请仔细看清这世道艰险。
Have you not seen, by the Weibridge north of Chang'an town,
The city's wicked youths with silver to burn?
Through flying windows and layered galleries, cups pass around,
And golden whales pour wine like a gushing spring's return.
In spring breeze and fine rain, they gallop away,
Cracking whips, leaving Zhangtai Road late in the day.
With sleeves half-drooped, they bow to the guards of gold,
Who says that gold is worthless, like dirt of old?
When gold at the bedside is spent,
The inner gate becomes a foreign land.
Even kin and flesh are left unbent,
Urged and prodded, urged again by hand.
On worldly paths, men strive and race,
No face remains in a constant place.
Where is the level ground to be found?
Dark waters churn with waves unbound.
Have you not seen, in Jianzhang Palace, branches of gold?
Spring flowers all fallen, no bees come to behold.
Two wheels press on at dusk through Copper Ridge's snow,
Facing spring with wine, let no doubts grow.
Hard is the road, hard to tread,
Take care, my lord, of what lies ahead.
从治理视角批判了财富权力失衡导致的社会秩序失范与认同撕裂。
揭露长安城北渭桥边恶少横行、金钱至上的社会现实与世路艰难。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理