自惭战阵未曾亲,便待归田养幸身。
随仗马闲秋骨瘦,打球单散晓眉嚬。
游边尚忆擒虓将,画阁何堪作老臣。
昨日望春门外过,铁鞭惆怅暗生尘。
自惭战阵未曾亲,便待归田养幸身。
随仗马闲秋骨瘦,打球单散晓眉嚬。
游边尚忆擒虓将,画阁何堪作老臣。
昨日望春门外过,铁鞭惆怅暗生尘。
我自愧从未亲身经历过战阵,
便等待着归隐田园,颐养这侥幸之身。
随侍的御马闲散,秋日里骨骼嶙峋,
打球的鞠杖零落,清晨时眉头紧颦。
巡游边塞时,还记得擒获猛将的往事;
在彩绘的楼阁中,怎堪充任这老迈之臣?
昨日从望春门外经过,
那铁鞭暗自蒙尘,令我惆怅万分。
I shame myself for never having fought in the fray,
And now I wait to retire to the fields and nurture my fortunate frame.
My idle steed by the royal staff grows thin in autumn's sway,
The polo mallet lies scattered, my dawn brows knit in pain.
Roaming the borders, I still recall capturing the fierce foe;
How can I bear, in painted halls, to act the aged minister so?
Yesterday, passing outside the Gate of Spring Gaze, I know,
My iron whip, in gloom, gathers dust, a silent woe.
身份与价值的认知,在退隐中寻求治理。
一位未曾亲历战阵的将领自惭并向往归田,流露复杂心绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理