食苹兮昆仑,驾文鳐兮西海。
登群玉之府兮白云熊熊,祀司天兮毛采。
占筳篿兮瑶池,恍余心兮飉厉。
旋升兮轩丘,即平圃兮伫眙。
飒晨风兮丹木,闻环玉兮泠泠。
神来归兮洋水,舞青鸟兮都庭。
陈桂尊兮藉白茅,申微词兮再拜以伛。
歆余诚兮神何私,惟怙终兮拙鲁。
食苹兮昆仑,驾文鳐兮西海。
登群玉之府兮白云熊熊,祀司天兮毛采。
占筳篿兮瑶池,恍余心兮飉厉。
旋升兮轩丘,即平圃兮伫眙。
飒晨风兮丹木,闻环玉兮泠泠。
神来归兮洋水,舞青鸟兮都庭。
陈桂尊兮藉白茅,申微词兮再拜以伛。
歆余诚兮神何私,惟怙终兮拙鲁。
在昆仑山上采食浮萍,
驾着文鳐鱼前往西海。
登上群玉的府邸,那里白云炽盛,
祭祀司掌天界的神灵,他身披羽毛彩饰。
在瑶池边用蓍草占卜,
我的心恍然如疾风般飞扬。
旋即升上轩辕之丘,
就在平圃之地久久伫立眺望。
晨风飒飒吹过丹木,
听到环佩之玉泠泠作响。
神灵归来啊,回到洋水之滨,
青鸟在都庭之上飞舞。
陈设桂花酒樽,用白茅垫底,
低声念诵微妙的祝词,再次躬身下拜。
若您享用我的诚心,神灵为何有所偏私?
我只仰仗您长久的庇佑,尽管我笨拙鲁钝。
Feasting on duckweed by Mount Kunlun,
Riding the patterned ray-fish to the Western Sea.
Ascending to the mansion of jade, where white clouds blaze,
Worshipping the Celestial Ruler, adorned with feathered plumes.
Divining with yarrow stalks by the Jasper Pool,
My heart suddenly soars like a swift wind.
Rising swiftly to Xuanyuan Hill,
Gazing afar from the Plain of Huanpu.
The morning wind rustles through the cinnabar trees,
I hear the tinkling of jade pendants, clear and cold.
The deity returns to the Vast Waters,
Dancing with blue birds in the courtyard of the capital.
Presenting cassia wine vessels upon white rushes,
Humbly uttering subtle words, bowing deeply in reverence.
If you accept my sincere offering, O Spirit, why show favor?
I only rely on your enduring grace, though clumsy and dull.
通过祭祀仪式强化群体认同与精神寄托。
祭祀神灵,乘鱼西行,展现对神灵的虔敬与向往。
本诗为杂言古诗(楚辞体),押平声韵。
东山书院编辑整理