征人遥遥出古城,天河夜转漂回星。
银缕香寒凤皇薄,树色深含台榭情。
雨滋苔藓侵阶绿,为有秋期眠不足。
城边残月势如弓,月下丁东𢭏寒玉。
征人遥遥出古城,天河夜转漂回星。
银缕香寒凤皇薄,树色深含台榭情。
雨滋苔藓侵阶绿,为有秋期眠不足。
城边残月势如弓,月下丁东𢭏寒玉。
出征的人遥遥地离开了古城,
夜空中的天河转动,漂移着回转的星辰。
银线般的香气透着寒意,凤凰图案的织物显得单薄,
树木的颜色深沉,蕴含着楼台水榭的幽情。
雨水滋润着苔藓,侵染台阶一片碧绿,
因为怀着秋日的约期,总是睡眠不足。
城边残缺的月亮形状如弓,
月光下传来叮咚的捣衣声,如同敲击寒玉。
The far-bound traveler leaves the ancient city's gate,
The Milky Way turns at night, drifting stars circulate.
Silver threads of incense chill, phoenix patterns thin and light,
The hues of trees deeply hold the terrace's wistful plight.
Rain moistens moss, invading steps with verdant hue,
For the autumn rendezvous, sleep is never through.
By the city wall, the waning moon hangs like a bow,
Beneath the moon, the clinking sound of pounding jade, cold and slow.
时空阻隔揭示战争对个体认同的深刻影响。
描写征人远行与秋夜思妇的孤寂相思之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理