玉转湿丝牵晓水,昔日住人今住鬼。
东家胡蝶西家飞,星流露泫谁驱使。
秋风吹地百草干,兔苑词人去不还。
谁念幽寒坐呜呃,长忆深云海上山。
玉转湿丝牵晓水,昔日住人今住鬼。
东家胡蝶西家飞,星流露泫谁驱使。
秋风吹地百草干,兔苑词人去不还。
谁念幽寒坐呜呃,长忆深云海上山。
玉制的器物转动,湿润的丝线牵引着清晨的流水
这里昔日住着活人,如今却栖息着鬼魂
东家的蝴蝶向西家翩翩飞去
星星流下露水般的泪水,是谁在驱使它们?
秋风吹过大地,使百草干枯
兔苑的词人已经离去,不再回来
谁会惦念那在幽暗寒冷中坐着悲叹的人?
我长久地忆念那深云缭绕的海上仙山
Jade pendants moisten silk threads, drawing dawn's water near
Where once lived men, now ghosts reside, from year to year
Butterflies from eastern homes to western gardens fly
Who drives the stars to shed their tears across the sky?
The autumn wind blows dry all grasses on the ground
The poet of the Hare Park left, never to be found
Who cares for one who sits in cold and silent grief?
I long recall deep clouds and mountains past belief
空城意象揭示文明兴衰的历史周期
以空城今昔对比抒发盛衰无常、人世沧桑的感慨
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理