枕簟惊秋客意悲,吴湖一望白云迷。
风枝蝉老寒声起,野浦莲衰夕艳凄。
书寄潮船多不到,诗临月馆少曾题。
离魂每夜生归梦,只绕东迁汉县西。
枕簟惊秋客意悲,吴湖一望白云迷。
风枝蝉老寒声起,野浦莲衰夕艳凄。
书寄潮船多不到,诗临月馆少曾题。
离魂每夜生归梦,只绕东迁汉县西。
枕席间惊觉秋意,客居之人心生悲凉;
眺望吴地湖面,唯见白云茫茫一片迷蒙。
风中枝头,秋蝉老去,寒声渐起;
野外水边,莲花凋残,暮色中的艳影显得凄清。
托潮船寄去的书信大多未能送达;
在月下馆舍中作的诗也少有题写留存。
每夜离魂都生出归乡的梦境,
却只萦绕在我东迁后所居汉县的西边。
Startled by autumn on mat and pillow, the traveler's heart is sad;
Gazing toward Lake Wu, I see only a blur of white clouds.
On wind-tossed branches, cicadas age, their cold cries rising;
On the wild shore, lotus withers, its evening splendor turns desolate.
Letters sent by tide-borne boats mostly fail to arrive;
Poems composed beneath the moonlit lodge are seldom inscribed.
Each night my wandering soul begets dreams of return,
Circling only west of the Han county where I moved east.
时空阻隔引发认知距离,加深了羁旅者的身份认同困境。
描绘秋日羁旅的孤寂与对远方友人的思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理