玉门关外月,远接黑山明。
晃色同沙冷,飞光掩雪清。
宿师方偃阵,游骑复窥城。
不信长生魄,年年照战争。
玉门关外月,远接黑山明。
晃色同沙冷,飞光掩雪清。
宿师方偃阵,游骑复窥城。
不信长生魄,年年照战争。
玉门关外的月亮,
它的光芒远接黑山,一片明亮。
晃动的月色与沙地一样寒冷,
飞驰的清辉掩盖了积雪的晶莹。
驻守的军队方才偃旗息鼓,
游动的骑兵却又来窥探城池。
我不相信这长存不灭的月魄,
年复一年地照耀着战争。
Beyond the Jade Gate Pass, the moon glows bright,
Its light afar, connecting to the Black Mountain's gleam.
A shimmering hue, as cold as desert night,
Its flying radiance outshines the snow's pure stream.
Our garrison just now has laid their arms to rest,
Yet enemy scouts again spy on our town.
I cannot trust this moon, immortal and unblest,
That year on year shines down on war's grim renown.
关山明月强化戍边者的地域认同。
描绘边关冷月,照耀遥远黑山的苍茫景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理