苍梧云塞东风路,勾芒太皞无行处。
草啮枯泥后土愁,桃花自满云中树。
黄牛力作兴农工,一犁细雨香蒙蒙。
阿香夜奉玉皇诏,捶鼓空唤闲蛇虫。
苍梧云塞东风路,勾芒太皞无行处。
草啮枯泥后土愁,桃花自满云中树。
黄牛力作兴农工,一犁细雨香蒙蒙。
阿香夜奉玉皇诏,捶鼓空唤闲蛇虫。
苍梧之地云雾弥漫,东风的前路被阻塞,
春神勾芒与太皞无处可行。
草根啃噬着干裂的泥土,大地似在发愁,
桃花却自顾自地开满了云中的树木。
黄牛奋力耕作,为了农事而辛劳,
细雨迷蒙中,新犁的田地散发着芬芳。
名叫阿香的女子深夜奉了玉皇的诏令,
擂响鼓声,徒然呼唤着蛰伏的蛇虫。
The eastern wind's path is blocked by clouds over Cangwu,
The gods of spring find no way to tread.
The earth grieves as grass gnaws at the parched mud,
Peach blossoms fill the trees amidst the clouds themselves.
The yellow ox toils to aid the farmer's work,
A fine rain veils the fragrant plowed field.
At night, Axiang bears the Jade Emperor's decree,
Beating drums in vain to rouse the idle snakes and insects.
春神无迹隐喻治理失序的认知。
借苍梧云塞与春神无迹,抒写时世迷茫之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理