日月出又没,贵贱同一尘。
求荣不求辱,利欲相纷纶。
鲸鱼张鬣海水沸,拟学长生更容易。
不知中有长恨端,秦亡祖龙失天地。
野草白根肥,凤雏长忍饥。
人生过五十,何用假光辉。
四时相催节回换,乌头虽黑有白时。
一尊绿酒绿于染,有歌有舞闻早为。
庭前芳树朝夕改,可叹年光不相待。
日月出又没,贵贱同一尘。
求荣不求辱,利欲相纷纶。
鲸鱼张鬣海水沸,拟学长生更容易。
不知中有长恨端,秦亡祖龙失天地。
野草白根肥,凤雏长忍饥。
人生过五十,何用假光辉。
四时相催节回换,乌头虽黑有白时。
一尊绿酒绿于染,有歌有舞闻早为。
庭前芳树朝夕改,可叹年光不相待。
太阳月亮升起又沉没,
贵贱最终都化为同一尘土。
人们追求荣耀而不愿受辱,
利欲交织纷纭。
鲸鱼张开鳍翅海水沸腾,
妄想学习长生反而更为容易。
却不知其中蕴藏着长恨的根源,
如同秦朝灭亡,始皇失去了天地。
野草的白根肥硕,
凤凰的幼雏却长久忍饥。
人生过了五十岁,
何必还要借助虚假的光辉?
四季相催节气轮换,
乌鸦的头虽黑也有变白之时。
一杯绿酒绿得胜过染料,
有歌有舞,听闻后应及早作为。
庭院前的芳树朝夕改变,
可叹年华光阴不会等待。
The sun and moon rise and set,
Noble and base, all to dust are met.
Seeking glory, not disgrace,
Profit and desire interlace.
The whale spreads fins, the sea boils in its wake,
To learn longevity is easier to undertake.
They know not therein lies endless regret's core,
Like Qin's fall, the First Emperor lost heaven and earth's floor.
Wild grass grows fat with white roots underground,
While the phoenix chick endures hunger profound.
When life passes fifty years,
What use is borrowed glory's sheers?
The four seasons urge, the festivals turn anew,
The crow's head, though black, will whiten in due view.
A cup of green wine, greener than dye,
With song and dance, seize the day ere you die.
The fragrant tree before the court changes morn and night,
Lamentable how time and years take flight.
时间维度消解社会身份的认同差异
感慨日月永恒而人生短暂,贵贱终将归于虚无
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理