男儿懒种南山豆,短褐踆踆走京口。
一枝彩笔度阳春,五年不饮乌程酒。
杳眇长堤断马蹄,吟诗岂为黄金悲。
菖蒲花老枫香谢,头上惊霜添暗丝。
红云无光日将暮,半幅离情卷幽素。
迷魂细雨扑寒空,秦淮鲤鱼撇波去。
男儿懒种南山豆,短褐踆踆走京口。
一枝彩笔度阳春,五年不饮乌程酒。
杳眇长堤断马蹄,吟诗岂为黄金悲。
菖蒲花老枫香谢,头上惊霜添暗丝。
红云无光日将暮,半幅离情卷幽素。
迷魂细雨扑寒空,秦淮鲤鱼撇波去。
男儿懒得去南山的豆田耕种,
穿着粗布短衣,步履蹒跚地走向京口。
手持一支彩笔描绘着明媚的春光,
已有五年不曾饮过乌程的美酒。
悠长的堤岸远处,马蹄声已断绝;
吟咏诗篇,岂是为了黄金而悲伤?
菖蒲花已衰老,枫树的香气凋谢,
头上惊现的白霜增添了暗色的发丝。
红云暗淡无光,白日即将沉暮;
半幅离别的愁情卷起幽深的心绪。
迷魂般的细雨扑打着寒冷的天空,
秦淮河的鲤鱼摆尾破浪而去。
A man of worth won't toil on southern hills for beans;
In coarse short coat, he trudges to the town of Jingkou.
With a brush of colors, he paints the sunny spring scenes;
For five long years, he's drunk no wine from Wucheng brew.
The long embankment fades, where horse hooves once did sound;
He chants his verse, not for the lure of gold's bright gleam.
The calamus flowers wither, maple fragrance drowned;
Upon his head, the frost of time adds a dark seam.
The crimson clouds grow dim as daylight starts to wane;
A scroll of parting grief, half-rolled, in gloom remains.
A drizzling rain, like lost souls, beats the chilly plain;
The Qinhuai carp now leaps through waves and breaks the chains.
在仕隐博弈中,诗人选择了积极入世的身份认同路径。
表达男儿不甘隐逸、渴望建功立业而奔波京口的志向。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理