出塞

作者: 李龏(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
李龏作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

单于寇井陉,进军飞狐北。

chán yú kòu jǐng xíng, jìn jūn fēi hú běi。

ㄔㄢˊ ㄩˊ ㄎㄡˋ ㄐㄧㄥˇ ㄒㄧㄥˊ, ㄐㄧㄣˋ ㄐㄩㄣ ㄈㄟ ㄏㄨˊ ㄅㄟˇ。

沙昏夜探迟,远树深疑贼。

shā hūn yè tàn chí, yuǎn shù shēn yí zéi。

ㄕㄚ ㄏㄨㄣ ㄧㄝˋ ㄊㄢˋ ㄔˊ, ㄩㄢˇ ㄕㄨˋ ㄕㄣ ㄧˊ ㄗㄟˊ。

胡霜损汉兵,不妨得头白。

hú shuāng sǔn hàn bīng, bù fáng dé tóu bái。

ㄏㄨˊ ㄕㄨㄤ ㄙㄨㄣˇ ㄏㄢˋ ㄅㄧㄥ, ㄅㄨˋ ㄈㄤˊ ㄉㄜˊ ㄊㄡˊ ㄅㄞˊ。

功成须献捷,会勒燕然石。

gōng chéng xū xiàn jié, huì lè yān rán shí。

ㄍㄨㄥ ㄔㄥˊ ㄒㄩ ㄒㄧㄢˋ ㄐㄧㄝˊ, ㄏㄨㄟˋ ㄌㄜˋ ㄧㄢ ㄖㄢˊ ㄕˊ。

白话文翻译

单于率军侵犯井陉关,

进军至飞狐塞的北边。

风沙使夜色昏沉,侦察行动被拖延,

远处的树林幽深,令人怀疑藏有敌奸。

胡地的寒霜损耗着汉家士兵,

却不妨碍他们征战到白发丛生。

大功告成后必须献上捷报,

定要在燕然山上刻石记下这伟绩丰功。

英文翻译

The Xiongnu chieftain invades Jingxing Pass,

His army marches north of Feihu's vast mass.

The sand-blurred night delays our scouts' advance,

Distant trees loom deep, suspected foe's stance.

The northern frost has worn our Han troops thin,

Yet it cannot prevent their hair from turning white within.

When victory is won, a triumph must be displayed,

We'll carve our feat upon Mount Yanran, as is our crusade.

深度解构

边疆冲突是地缘政治博弈的周期性体现,关乎领土认同。

诗意解析

诗意概括

描写敌军入侵、我军进军迎敌的边塞战事场景。

《出塞》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 战争 · 边塞

情感: 肃穆 · 豪迈 · 悲凉

意象: 单于 · 井陘 · 飞狐北 · 进军 · 井陉

语气: 雄浑 · 沉郁 · 豪放

格律

平平仄仄平,仄平平平仄。
平平仄平○,仄仄○平仄。
平平仄仄平,仄○仄平仄。
平平平○仄,仄仄○平仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

李龏生平简介

李龏(音“工”),南宋中后期诗人,具体生卒年不详。其生平事迹在正史中记载极少,主要活动于江湖诗派兴起的时代。他是一位典型的江湖诗人,长期游历江湖,与下层官吏、僧侣、隐士交游唱和。其诗作多描绘羁旅漂泊、山林隐逸与日常闲趣,风格清苦淡泊,是南宋中后期众多沉沦下僚或布衣终身的文人代表,反映了当时诗坛的另一种风貌。

浏览李龏全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理