秋晓凄然枕簟凉,小窗残月尚临床。
追寻梦境烟云散,起傍荷花风露香。
慨念关河心黯黯,谛观身世意茫茫。
樽中有酒聊须醉,造物于人自叵量。
秋晓凄然枕簟凉,小窗残月尚临床。
追寻梦境烟云散,起傍荷花风露香。
慨念关河心黯黯,谛观身世意茫茫。
樽中有酒聊须醉,造物于人自叵量。
秋日清晨,枕席冰凉,心境凄然;
小窗外,残月依然低垂,照在床边。
追寻梦中景象,已如烟云般消散;
起身走到荷花旁,风中露水散发着清香。
感慨山河破碎,内心黯然神伤;
静观自身境遇,只觉得前路茫茫。
酒杯中既然有酒,姑且一醉方休;
造物主对人的安排,本就难以揣量。
The autumn dawn feels bleak, my mat and pillow cold;
Through the small window, the waning moon still hangs by my bed.
The smoky clouds of my dream have scattered, hard to hold;
I rise and lean by lotus flowers, where wind and dew scent is spread.
Thinking of our lost frontiers, my heart sinks in despair;
Pondering my own fate, my thoughts drift into endless haze.
Since wine is in the cup, I'll drown my sorrows there—
The ways of Heaven are beyond our mortal gaze.
在自然周期中体认个体生命的孤寂感。
秋晨枕簟生凉,残月临窗,渲染孤寂凄清心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理