十年不踏江南村,想像梅花劳梦魂。
岂惟捧心笑西子,只恐举步迷东昏。
繁英恍讶群玉府,堕蕊悄愁金谷园。
冰肌自饮晨露白,粉质不浴骊汤温。
我行闽岭喜入眼,皓彩照耀咸池暾。
烟凝云惨更愁绝,积雪欲堆袁安门。
天香国艳世无匹,何用苦死教能言。
吹残楼角真可惜,莫厌秉烛临芳樽。
十年不踏江南村,想像梅花劳梦魂。
岂惟捧心笑西子,只恐举步迷东昏。
繁英恍讶群玉府,堕蕊悄愁金谷园。
冰肌自饮晨露白,粉质不浴骊汤温。
我行闽岭喜入眼,皓彩照耀咸池暾。
烟凝云惨更愁绝,积雪欲堆袁安门。
天香国艳世无匹,何用苦死教能言。
吹残楼角真可惜,莫厌秉烛临芳樽。
十年未曾踏足江南的村落,
想象梅花盛开,劳累了梦中的神魂。
岂止是捧心蹙眉让西施见笑,
只怕举步之间便迷失于这东昏。
繁盛的花英恍然惊诧,似在群玉仙府,
飘落的花蕊悄然生愁,如在金谷名园。
冰肌玉骨自饮晨露而愈发洁白,
粉质天生不须骊山温泉沐浴便已温润。
我行经闽岭,喜见梅花映入眼帘,
皓洁的光彩照耀,宛如咸池朝暾。
烟霭凝结,云色惨淡,更添愁绝之意,
积雪仿佛要堆满袁安的门前。
天香国色,世间无与匹敌,
何必苦苦教那鹦鹉学舌,至死方休?
楼角笛声吹残,实在令人惋惜,
莫要厌烦手持烛火,临近这芬芳的酒樽。
Ten years have passed since I trod the southern village lane,
Imagining plum blossoms tires my dreaming soul in vain.
Not just the heart-clutching beauty that mocks Xi Shi's grace,
I fear each step might lead me astray, lost in this place.
Lush blooms startle like jade in immortal halls so bright,
Falling petals silently grieve in Golden Valley's plight.
Her icy skin drinks morning dew, pure white and clear,
Her powdered form needs not the warm hot springs to appear.
My journey through Min's ridges delights my eyes with glee,
Their radiant glow outshines the dawn-lit Xianchi sea.
Mist congeals, clouds gloom, adding to my profound woe,
Piled snow threatens to bury Yuan An's door below.
Heaven's scent, kingdom's splendor, peerless in this sphere,
Why strain to teach a parrot to speak, dying in fear?
The fading tune at tower's corner is a true regret,
Do not disdain holding a candle by fragrant cups set.
记忆中的梅花成为维系时空断裂的认同纽带。
阔别江南十年,梦中犹念梅花。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理