岁寒迂路过江乡,叹息飞蓬堕渺茫。
云锦洞深烟水远,琵琶洲转暮滩长。
田园归去荒三径,金鼓传闻震一方。
极目东吴何处是,断霞轻霭落残阳。
岁寒迂路过江乡,叹息飞蓬堕渺茫。
云锦洞深烟水远,琵琶洲转暮滩长。
田园归去荒三径,金鼓传闻震一方。
极目东吴何处是,断霞轻霭落残阳。
岁末天寒,我绕路经过江边的乡村,
叹息飞蓬飘落,堕入渺茫的远方。
云锦洞幽深,烟水遥远,
琵琶洲回转,暮色中的沙滩漫长。
田园归去,三条小径已然荒芜,
金鼓传闻,震动一方土地。
极目远眺,东吴究竟在何处?
片片晚霞与轻薄的雾霭,沉落在残阳里。
In bitter cold, I take a winding route past riverside towns,
Sighing at the tumbleweed, fallen into boundless downs.
Cloud Brocade Cave is deep, misty waters stretch afar,
Lute Terrace turns, evening shoals lengthen under the star.
Gardens and fields, returning to find three paths overgrown,
War drums are heard, shaking the region with their tone.
Gazing afar, where is Eastern Wu to be found?
Broken clouds and light haze sink with the setting sun's round.
飞蓬意象映射出个体在时空中的身份认同困境。
岁末途经江乡,感叹自身如飞蓬漂泊无定的羁旅愁思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理