雨过禅房夜气清,湿萤无数自宵行。
光穿竹树来还去,影照池塘灭复明。
飞学流星疑有意,岀因腐草本无情。
暂时熠燿休凭夜,敢傍长空晓日征。
雨过禅房夜气清,湿萤无数自宵行。
光穿竹树来还去,影照池塘灭复明。
飞学流星疑有意,岀因腐草本无情。
暂时熠燿休凭夜,敢傍长空晓日征。
雨过后,禅房边的夜气格外清新;
无数潮湿的萤火虫在夜色中自行飞舞。
光芒穿过竹林,时来时去;
影子映照池塘,忽暗忽明。
飞舞仿若流星,似乎怀有深意;
出身于腐草,本是无情之物。
片刻的闪耀,莫要倚仗黑夜;
怎敢靠近辽阔的天空,与晨日争辉?
After rain, the night air is pure by the meditation hall;
Countless damp fireflies drift on their own through the dark.
Their light pierces bamboo groves, coming and going;
Their reflections on the pond flicker, now dim, now bright.
Flying like shooting stars, they seem to hold intent;
Yet born from rotting grass, they are by nature void of feeling.
For a moment they shimmer—do not rely on the night;
How dare they venture near the vast sky at dawn's first light?
暗夜微光揭示了生命周期中的短暂与永恒。
雨后禅房夜气清凉,湿萤自在飞行的幽静画面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理