铿然一叶已惊秋,况复纷纷巧见投。
振槁不禁风淅淅,催寒长共雨飕飕。
洞庭波起初微脱,云梦霜髙浩不收。
舞砌穿帷不须扫,萧骚从伴逐臣愁。
铿然一叶已惊秋,况复纷纷巧见投。
振槁不禁风淅淅,催寒长共雨飕飕。
洞庭波起初微脱,云梦霜髙浩不收。
舞砌穿帷不须扫,萧骚从伴逐臣愁。
一片叶子铿然落下,已惊觉秋天的到来,
何况又纷纷飘落,巧妙地映入眼帘。
摇动枯枝禁不住风声淅淅,
催生寒意长伴着雨声飕飕。
洞庭湖的波浪起初微微泛起,
云梦泽的霜天高远浩渺难以尽收。
落叶在台阶上飞舞、穿过帷帘,不必清扫,
萧瑟的声响伴随着逐臣的忧愁。
A single leaf clatters, startling autumn's reign,
How much more when countless others fall in vain?
The withered trees, in rustling winds, cannot stand;
The chilling rains, with whistling gusts, sweep the land.
On Dongting's waves, the first slight ripples appear;
O'er Yunmeng's frost, a boundless haze hangs severe.
Let them dance on steps, pierce curtains, lie unswept—
These mournful rustlings with an exile's sorrow kept.
自然物象触发对时间周期的深刻认知。
以落叶惊秋起兴,感叹时光流逝与世事纷扰的无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理