清明已过初短宵,春气困人如浊醪。
院深人静不知晓,虚堂一枕方陶陶。
觉来红日髙三丈,竹影扶疏风叶响。
披衣散发久逍遥,髣髴枕痕犹颊上。
却思昔簉鹓鹭班,每听朝鸡长惨颜。
戴星侵月未为苦,冲风冒雨长艰难。
何如谪堕溪山里,钟鼓不闻春睡美。
先生梦觉本来齐,更与睡乡重作纪。
清明已过初短宵,春气困人如浊醪。
院深人静不知晓,虚堂一枕方陶陶。
觉来红日髙三丈,竹影扶疏风叶响。
披衣散发久逍遥,髣髴枕痕犹颊上。
却思昔簉鹓鹭班,每听朝鸡长惨颜。
戴星侵月未为苦,冲风冒雨长艰难。
何如谪堕溪山里,钟鼓不闻春睡美。
先生梦觉本来齐,更与睡乡重作纪。
清明已过,夜晚开始变短,
春天的气息困乏人,如同浑浊的酒。
庭院幽深,人声寂静,不知拂晓已至,
在空寂的厅堂里,一个枕头正让我陶然自得。
醒来时红日已高挂三竿,
竹影疏朗,风吹叶片沙沙作响。
披着衣服,散着头发,久久逍遥自在,
仿佛枕头的痕迹还留在脸颊上。
却想起昔日置身于朝班之中,
每每听到报晓的鸡鸣,总是面容凄惨。
披星戴月还不算最苦,
顶风冒雨才是长久的艰难。
哪像现在贬谪流落到这溪山之中,
听不到钟鼓之声,只有春日酣睡的美妙。
先生我梦醒本无分别,
更要与睡乡重新订立约期。
The Pure Brightness has passed, the nights begin to shorten,
Spring's air intoxicates men like a turbid brew.
Deep in the courtyard, silent, unaware of dawn,
In the empty hall, a pillow brings pure bliss anew.
Awake to find the red sun three rods high,
Bamboo shadows sparse, wind rustles through the leaves.
Cloaked, hair unbound, long in carefree ease I lie,
As if the pillow's mark still on my cheek cleaves.
Yet I recall my past amid the phoenix throng,
Each time I heard the court rooster, my face grew bleak.
Toiling 'neath stars and moon was not the hardest wrong,
Braving the wind and rain, enduring, worn and weak.
How better now, exiled to streams and hills, I fare,
No bells or drums disturb my sweet spring slumber's grace.
The master's dream and wakefulness are one and fair,
And with the land of sleep, I'll set a new time's pace.
春日慵懒是对生活节奏的一种自主治理。
春困晏起,以酒喻春气,写慵懒闲适之态。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理