小雨廉纤作晓寒,绕檐疏竹正檀栾。
穷愁着论墨长湿,磊块浇胸杯未干。
庄舄显时犹越语,钟仪絷处亦南冠。
百忧万感无时了,更赋新诗强自寛。
小雨廉纤作晓寒,绕檐疏竹正檀栾。
穷愁着论墨长湿,磊块浇胸杯未干。
庄舄显时犹越语,钟仪絷处亦南冠。
百忧万感无时了,更赋新诗强自寛。
细雨绵绵,带来了清晨的寒意,
屋檐边稀疏的竹子正显得秀美而挺拔。
穷愁中着书立说,墨迹总是潮湿不干,
胸中块垒难消,借酒浇愁,酒杯未曾空干。
庄舄显达之时,仍说着越地的乡音;
钟仪被囚禁之地,也依然戴着南冠。
百种忧愁、万般感慨无时无刻不在侵扰,
只能再赋新诗,勉强自我宽慰。
A fine drizzle brings the morning chill,
Around the eaves sparse bamboos stand graceful and still.
Ink stays wet as I write of sorrows deep,
The cup not dry, with which my pent-up grief I steep.
Zhuang Xi, though honored, still spoke his southern tongue;
Zhong Yi, a captive, in southern cap was hung.
A hundred cares, ten thousand feelings never cease;
I force myself to ease my heart by writing new verse for release.
细雨疏竹构成微观自然,是对环境周期变化的细腻感知。
描绘清晨微雨中的清寒与竹影,营造静谧意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理